投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索<OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR]   大阪の求人・転職 太陽光 動物 専門学校
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。

全115件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

Tomeデビュー♪

 投稿者:sesiru  投稿日:2004年 6月17日(木)22時54分33秒
  今日から始めました^^
これからちょくちょく来て、日記らしきものをつけたいと思います(ぇw
ではでは〜
 


ToME 2.2.7 J0.7.4

 投稿者:楠瀬  投稿日:2004年 6月 7日(月)00時07分5秒
  ToME 2.2.7に対応した日本語版ToME 2.2.7 J0.7.4をリリースしました。
細かい変更点についてはオリジナルおよび日本語版の変更履歴を参照してください。

それでは、よい冒険を!
 
お得なプロバイダーとくとくBB

Re: 227が出る前に

 投稿者:楠瀬  投稿日:2004年 6月 5日(土)23時04分43秒
  Cymさん wrote:
>ToME227の翻訳をされるそうなのでToME226j073で気づいた問題を報告しておきます

報告ありがとうございます。全て修正しました。
 

227が出る前に

 投稿者:Cym  投稿日:2004年 6月 2日(水)21時44分38秒
  ToME227の翻訳をされるそうなのでToME226j073で気づいた問題を報告しておきます
melee2.c 2578行 if (see_t) msg_format("の動きが遅くなった。" t_name);
cmd1.c 5780行 strnfmt(check_friend 80 "を放しますか(ESCで中断)? " friend_name);
に%s等が抜けています
monster1.c 999行 if (flags4 & (RF4_BR_LITE)) vp[vn++] = "light";
に未訳部分
また種族にマイアを選んだ場合の生い立ちの自動生成に
 の侍臣です。あなたはネッサあなたはかつて・・・
というように順番に問題があります
またp_info.txt 2074行 "名高い助言者です。" の部分も
"の名高い助言者です。"などの文に修正する必要があると思います。
 

ありがとうございます

 投稿者:素人おじさん  投稿日:2004年 6月 1日(火)19時58分48秒
  ローグ系がしたかったのでAngbandをやりたいとおもいます。
ありがとうございました!
 

Re: unangband 0.5.5 j0.1.3 ルーン関係パッチ etc

 投稿者:楠瀬  投稿日:2004年 5月30日(日)22時28分44秒
  In unangband 0.5.5 j0.1.3 ルーン関係パッチ kobayasiさん wrote:
>unangband 0.5.5 j0.1.3 において、シャーマンでプレイしているときに
>ルーンの魔法が全然読めなかったり、床に置いたときと持ち物に
>入っているときで、読める魔法が変わったりしておかしかったので、
>調べてみました。
>パッチは http://lousy.s53.xrea.com/cgi-bin/up/dat/lup1713.txt です。

いつもありがとうございます。取り込ませていただきます。
英語版についても修正します。

>ところで、クロークのエゴの "of Shadows" (N:43)の訳語として、
>「賢者の」が割り当てられていますが、"of the Magi" の訳語が「賢者の」
>で同じなので、まずいのではないでしょうか。

VanillaではN:43が"of the Magi"、UnAngbandでは"of Shadows"と異なっているのに
気づかずそのままコピーしてしまったようです。ご提案のように「闇の」としてお
きました。

In "of shadows"の訳 blacksunさんwrote:
>"of shadows"の訳ですが shadow には「尾行者」という意味もあるようなので、
>「尾行者の」というのはどうでしょうか?

提案ありがとうございます。前述のとおり「闇の」にしました。
個人的な印象ではこの"shadows"は人のことではなく、影・闇のことだと
思います。

In WindowsCEでできませんか 素人おじさん wrote:
>ToMEはWindowsCEなどのポケットパソコンでできませんか?
>探せば分かるような質問なきもしますが、へんとうよろしくおねがいします。

私の知る限り現在のところPocket PCで動作するToMEはないはずです。
AngbandにはWindows CE版が存在したようなのでこれを元に対応させることは
可能かもしれません。
#私はPocket PCを持っていないので、手を出すつもりはないです。

Angband 2.9.2のWindows CE版はここからダウンロードできます。

http://www.thangorodrim.net/download.html

 

WindowsCEでできませんか

 投稿者:素人おじさん  投稿日:2004年 5月30日(日)14時09分21秒
  はじめまして。
ToMEはWindowsCEなどのポケットパソコンでできませんか?
探せば分かるような質問なきもしますが、へんとうよろしくおねがいします。
(ちなみにWindowsCEの事など詳しく分かりませんが、とにかくポケットPCでやりたい)
 

"of shadows"の訳

 投稿者:blacksun  投稿日:2004年 5月27日(木)22時55分44秒
  "of shadows"の訳ですが shadow には「尾行者」という意味もあるようなので、
「尾行者の」というのはどうでしょうか?
 

unangband 0.5.5 j0.1.3 ルーン関係パッチ

 投稿者:kobayasi  投稿日:2004年 5月26日(水)21時44分49秒
  kobayasiです。
unangband 0.5.5 j0.1.3 において、シャーマンでプレイしているときに
ルーンの魔法が全然読めなかったり、床に置いたときと持ち物に
入っているときで、読める魔法が変わったりしておかしかったので、
調べてみました。

パッチは http://lousy.s53.xrea.com/cgi-bin/up/dat/lup1713.txt です。

xtra1.c のパッチが、床に置いたときと持ち物に入っているときで
読める魔法が変わってしまっていたのをなおすパッチ、
object2.c のパッチが、読める魔法がほとんどないことに対するパッチ、
dungeon.c のパッチが、起動直後にルーン魔法が読めないことに対するパッチです。

英語版でも同様の修正が必要であると思われます。

ところで、クロークのエゴの "of Shadows" (N:43)の訳語として、
「賢者の」が割り当てられていますが、"of the Magi" の訳語が「賢者の」
で同じなので、まずいのではないでしょうか。

しかし、単純に「影の」としてしまうと別の問題があります。
クロークには "Shadow Cloak"(影のクローク)というクロークもあり、
"Cloak of Shadows" が「影のクローク」と同じ名前になってしまい、
"Shadow Cloak of Shadows" が「影の影のクローク」などという、
変な名前になってしまいます。

「闇の」あたりでどうでしょうか。

では。
 

Re: メッセージ

 投稿者:楠瀬  投稿日:2004年 5月 9日(日)22時05分29秒
  kokaさん wrote:
>NPPAngband日本語版で、酸のブレスのメッセージが
>「稲妻のブレス」になっています。

報告ありがとうございます。修正しました。
 

以上は、新着順41番目から50番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/12 


[PR]